如今证件在我们这个实名证的社会是必不可少的,我们无论做什么都需要提供身份证明,同时随着如今国与国之间的交流日益密切,证件翻译需求也是越来越重要了。所以今天我们杭州中译翻译公司就来跟大家说说有关证件翻译需要注意的问题有哪些呢?
一、格式问题
证件翻译中需要保证证件内容要与原本证件的排版格式相同,避免出现偏差影响到证件的效力,无论是哪个证件翻译都必须要保证其格式准确,这是证件翻译中重要也是基本的。
二、盖章内容
很多证件翻译的译文会把盖章的内容漏掉,应在盖章对应的位置作注释,并把盖章内容翻译出来。证件翻译上面的盖章内容是不可遗漏的,包括签名都必须准确无误的翻译出来,这样的翻译才是完整的,尤其要查看证件上的所有内容,一个都不能有漏译。
三、证件的注释部分
证件中的注释在证件翻译中尤为重要,遇到模糊不清的盖章或者手写的潦草的字迹时,应作注释表明盖章或字迹模糊不可读。注释一般标在综括号“[ ]”,注释内容为斜体,字体可比正文字体标小一号,在译文中应有“综括号内为译者注释”字样。
四、证件信息的准确性
在证件翻译中所有信息都必须精准翻译,无论是名字还是住址或者是证件名称,这些都不可以出现错误,比如名字一旦出现错译,很有可能在使用证件办理事务时不被认可,同时也会遭到质疑造成误会,所以为避免造成不必要的麻烦需要保证证件信息的准确性。
以上几点就是我们给大家介绍的有关涉外证件在翻译过程中需要注意的几点问题,希望能够给大家在处理涉外证件翻译时带来帮助!